Será o próximo 2 de setembro cando a plataforma Amazon Prime estree a serie "O señor dos aneis: o poder do anel", que tamén se poderá ver con subtítulos e dobraxe en galego. Así o anunciou a Secretaría Xeral de Política Lingüística na súa conta de Twitter, quen aplaude o estreno, que se suma ás…
As obras A rosa de cen follas e As Romaxes da Franqueira, de Ramón Cabanillas, así como unha Introdución ás Cantigas de Santa María, de Afonso X xa contan cunha nova versión bilingüe, neste caso ofrecendo a literatura galega en xaponés. O tradutor e lingüista Takekazu Asaka foi o responsable destas edicións, que achegarán a…
A labor social e cultural da tradución é protagonista do volume Á volta da tradución, unha obra editada polas filólogas Rosa Marta Gómez Pato e Alejandra Ulla Lorenzo. Dende a Universidade de Santiago de Compostela buscan poñer en valor a tradución como unha ferramenta mediadora entre culturas, e fano a través desta obra na que…
No ano 1989 saía á luz a primeira Biblia en galego, unha edición que foi merecedora do Premio Nacional de Tradución. Un equipo humano formado por 20 tradutores, máis a revisión lingüística e a coordinación da edición fixeron posible que unha das grandes obras da historia puidese estar dispoñible en galego, tras traducila directamente dos…
Unidas Podemos e os principais aliados parlamentarios do Goberno, incluíndo a Esquerra, o PNV, Bildu, BNG ou Más País, rexistraron no Congreso unha proposta de reforma do regulamento do Congreso para permitir intervencións en linguas cooficiais na sesión plenaria, coa correspondente tradución simultánea.
Ademais, o texto expón que poidan formular escritos en ditas linguas, recoñecidas estatutariamente, e…
Traducir Are you cold? por Es de Friol? é un dos exemplos que están inundando as redes nos últimos días, e que agora tamén teñen a súa versión en galego. Twitter encheuse nos últimos días dunha enxeñosa tendencia: traducir frases en inglés de maneira errónea e cunha fotografía que ilustre esa tradución.
O fenómeno viral…
A "Iniciativa Xabarín" comeza a ter vitoris mateiriais. Tras a confirmación por parte de Netflix do impulso ao galego, ao catalán e ao euskera no seu catálogo fai dúas semanas, a plataforma vén de anunciar a primeira longametraxe infantil que será estreada con dobraxe en galego.
"The Sea Beast" é o título dunha película que fará…
Achégase a data do Benidorm Fest e con ela as novas e os artigos sobre as Tanxugueiras, as favoritas xunto con Rigoberta Bandini para ir a Eurovisión. Tanto están dando que falar que o Faro de Vigo decidiu traducir ao castelán a letra da súa canción. Un artigo que incendiou as redes sociais.
A publicación do…